<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/?xml">
<title>ＨｉｐＨｏｐ洋楽歌詞和訳</title>
<link>http://translatelyrics.blog92.fc2.com/</link>
<description>輸入盤を買ったら歌詞カードがついていなかった、歌詞カードはついていたけど意味が知りたい、最近よく聞くあの曲の歌詞が知りたい・・・そんなときにべんり。
用語解説つき！</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-13.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-12.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-11.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-10.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-9.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-13.html">
<link>http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-13.html</link>
<title>crank dat soulja boy 訳詞</title>
<description> 遅くなりました。第２弾、訳です。この曲の歌詞に特に深い意味は無く、振り付けの説明で言葉遊びをしているだけのようです。(Youuuuuuuu!!)Soulja boy I tell 'emayy i got this new dance fo yall called tha Soulja Boy(youuuuuuu!!!)u gotta punch den crank back 3 times from left ta right(aaaaaaaahhhhhhhh youuuuuuuuuuuuuuuh!!!)【訳】ソウルジャ・ボーイ、みんなに言ってやりなよし、ソウルジャ・ボーイっていう新しいダ
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 遅くなりました。第２弾、訳です。<br />この曲の歌詞に特に深い意味は無く、振り付けの説明で言葉遊びをしているだけのようです。<br /><br /><br />(Youuuuuuuu!!)<br />Soulja boy I tell 'em<br />ayy i got this new dance fo yall called tha Soulja Boy<br />(youuuuuuu!!!)<br />u gotta punch den crank back 3 times from left ta right<br />(aaaaaaaahhhhhhhh youuuuuuuuuuuuuuuh!!!)<br /><br />【訳】<br />ソウルジャ・ボーイ、みんなに言ってやりな<br />よし、ソウルジャ・ボーイっていう新しいダンスがあるんだ<br />（ユーーーー！）<br />まずパンチしてから、左右３回ずつバックしながらクランクするんだ<br />（アーーーーーー！　ユーーーーー！）<br />【解説】<br />※soulja boy…この人の名前？。と同時に曲名であり、ダンスの名前でもある。<br /><br /><br /><br />[Chorus: x2]<br />Soulja boy off in this hoe<br />Watch me crank it<br />Watch me roll<br />Watch me crank that soulja boy<br />Then super man that hoe<br />Now watch me you<br />(crank that soulja boy)<br />Now watch me you<br />(crank that soulja boy)<br />Now watch me you<br />(crank that soulja boy)<br />Now watch me you<br />(crank that soulja boy)<br /><br />【訳】<br />ソウルジャ・ボーイはホーの中だよ<br />クランクするとこ見てて<br />ロールするの見てて<br />ソウルジャ・ボーイをクランクするとこを見てて<br />で、スーパーマンだホー<br />そしたらこうなるから見て<br />（クランク・ダット・ソウルジャ・ボーイ）<br />この踊り見て<br />（クランク・ダット・ソウルジャ・ボーイ）<br />コレ見て！<br />（クランク・ダット・ソウルジャ・ボーイ）<br />オレ見て！<br />（クランク・ダット・ソウルジャ・ボーイ）<br />【解説】<br />※hoe…女性を指す蔑称、売女。ＰＶではホーがオーに置き換えられている。<br />※crank…クランク。何かを回すためのハンドル。あとは自転車のペダルなど。<br />この踊りのクランクする、はハンドルを回している動作のこと。だと思います。<br />※roll…まわる、揺れる、腰を振る<br />※super man dat hoe…そのホーをスーパーマン。・・・？<br />一体どういう意味があるのか結構悩みましたが、おそらく意味は無いと思います。<br /><br /><br /><br />[Verse 1:]<br />Soulja boy off in this hoe<br />Watch me lean and watch me rock<br />Super man that hoe<br />Then watch me crank that Robocop<br />Super fresh, now watch me jock<br />Jocking on them haters man<br />When I do that soulja boy<br />I lean to the left and crank that thang now<br />(you)<br />I'm jocking on your bitch ass<br />And if we get the fighting<br />Then I'm cocking on your bitch ass<br />You catch me at your local party<br />Yes I crank it everyday<br />Haters getting mad cause<br />I got me some bathing apes<br /><br />【訳】<br />ソウルジャ・ボーイはホーの中<br />寄りかかったり揺らしたりするとこを見て<br />そのホーをスーパーマン<br />それからロボコップをクランク<br />スーパー・フレッシュ、それからオレが<br />あの嫌なやつらを虐待してやるとこを見て<br />このソウルジャ・ボーイ踊りをするときに<br />左に寄りかかってクランクする<br />（ユーーーー）<br />お前みたいな腰抜けはいじめ抜いてやる<br />喧嘩になったら<br />お前の軽い尻にコックする<br />地元のパーティでオレを見かけるだろ<br />そう、だって毎日クランクしてるから<br />オレのことを嫌ってるやつらは激怒する、なぜなら<br />オレがベイジング・エイプを着てるから<br />【解説】<br />※rock…揺らす、ロックする<br />※lean…寄りかかる。この踊りの中の、後ろに上体を傾ける動作。<br />※watch me lean and rock…<br />このヴァース１行目でソウルジャ・ボーイは「ホーの中」なので、<br />２行目のこの「寄りかかって揺らす」はセックスの動作をほのめかしていると思われます。<br />それを「見て」とは、かなり不可解な性格の少年です。<br />※crank dat robocop…ロボコップをクランク。何故ここで唐突にロボコップ？おそらくスーパーマン、ときて次はロボコップ、くらいのノリなんだと思います。で「ロボコップをクランク」の意味は。。スミマセン結局よく分かりません。。<br />※super fresh…すみません、これもよく分かりません。直訳すると「超新鮮」。言葉通りの意味かもしれませんが。<br />※jock…学園モノによく出てくる、ガリ勉やオタクを虐待するスポーツマン（アメフト選手とか）のことをジョックと言うらしいです。<br />転じて「いじめる」の意？<br />※bitch ass…直訳すると、ビッチ（売女、尻軽）の尻。腰抜け、嫌なやつ、という意味で使われる。<br />※cock…おチンチン。cocky は自信過剰の嫌な奴。動詞になると、挿入する、こらしめる、といったニュアンスなんでしょうか。確信はありませんが。。<br />※hater…他人の幸せや成功を嫌い、嫉妬する人。妬み深い性格の人間。<br />※bathing ape…ご存知nigoのブランド。略してbape。なぜか海外のヒップホッパーに人気。<br />この曲によれば、ココのアイテムをいくつか持ってると嫉妬される、ってことらしいですね。<br /><br /><br /><br />[Chorus x2]<br />（サビ２回くりかえし）<br /><br /><br /><br />[Verse 2:]<br />I'm bouncing on my toe<br />Watch me super soak that hoe<br />I'm gonna pass it to Arab<br />Then he's gonna pass it to don loc (loc)<br />Haters wanna be me<br />Soulja boy, I'm the man<br />They be looking at my neck<br />Saying it's the rubberband man (man)<br />Watch me do it (watch me do it)<br />Dance (dance)<br />Let get to it (let get to it)<br />Nope, you can't do it like me<br />Hoe, so don't do it like me<br />Folk, I see you tryna do it like me<br />Man that shit was ugly<br /><br />【訳】<br />つま先でバウンス<br />あのホーをスーパー・ソークするとこ見て<br />アラブにパス<br />やつは絶対クランクする<br />ヤツラはオレになりたがる<br />ソウルジャ・ボーイ、オレは漢（おとこ）<br />ヤツラはオレの首をみて<br />「やつは輪ゴム男？」<br />見てて<br />この踊り<br />後ろへ寄りかかる<br />いや～お前は全然なってないな<br />ホー、オレの真似すんなよ<br />おやっさんたち、オレの真似しようとしてるだろ<br />あーあ、ヒドすぎ～<br />【解説】<br />※super soak<br />※Arab, Don Loc…別の曲でsoulja boy と共演しているアーティスト<br />※rubberband man…ラッパーT.I.のヒット曲。<br />※They be looking at my neck, saying "it's the rubberband man?" <br />…ヤツラはオレの首（たぶん首にかかっているごついメダルを）を見て、<br />「輪ゴム男？（＝アレひょっとしてT.I.じゃない？）」と言っている、という情景かと思います。<br />この「T.I.に間違えられちゃったぜ」的なくだりは、素直に喜ぶとこなのか？<br />そこがティーンエイジャーのかわいらしさなんでしょうか。他人に間違えられるって結構屈辱だと思うんですが。<br />数年したら（そのときまでまだラッパーとして生き残ってたら）、「T.I.なんてクソくらえ」みたいになっちゃうんでしょうかね・・。<br />※nope…no の別の言い方。noよりも、おどけているようなニュアンス。<br />※folk…地元の人たち。自分の両親。中年以降の大人たち、親達。<br /><br /><br /><br />[Chorus x2]<br />（サビ２回くりかえし）<br /><br /><br /><br />[Hook:]<br />I'm to clean off in this hoe<br />Watch me crank it<br />Watch me roll<br />Watch me crank that Roosevelt<br />And super soak that Hoe (youuuu!)<br />Super soak that hoe [x8]<br /><br />【訳】<br />オレはあのホーには清潔すぎ<br />クランクを見て、ロールを見て<br />オレがルーズベルトをクランクするとこ見て<br />それからあのホーをスーパ・ソーク（ユーーー！）<br />スーパ・ソークだホー（９回くりかえし）<br />【解説】<br />※Roosevelt…アメリカの第26代大統領。またはニューヨーク州ロングアイランド内の地名。<br /><br /><br /><br />I'm to fresh off in this bitch<br />Watch me shuffle watch me jig<br />Watch me crank my shoulder work <br />And Super man that bitch (youuuu!!)<br />Super man that bitch [x4]<br />(aaaaaaaahhhhhhhh youuuuuuuuuuuuuuuh!!!)<br /><br />【訳】<br />オレはあのビッチには新鮮すぎ<br />シャッフルするとこ見てて、ジグも見てて<br />オレがあのソウルジャ・ボーイをクランクするとこ見てて<br />で、あのビッチをスーパーマン（ユー！）<br />あのビッチをスーパーマン<br />（アーーーー、ユーーーー！）<br />【解説】<br />※shuffle…踊りの一種？すみません、よく分かりませんでした。<br />※jig…踊ること。エクスタシーを摂取すること、という説もある。<br /><br /><br /><br />[Chorus x2]<br />２回くりかえし<br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>訳詞</dc:subject>
<dc:date>2008-02-28T10:43:26+09:00</dc:date>
<dc:creator>perra</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-12.html">
<link>http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-12.html</link>
<title>crank dat souldja boy の踊りがなんだか楽しそう</title>
<description> 振り付けがある曲がすき。実はひそかに、あのパクリ曲「そんなの関係ねぇ～」も結構すき。スカスカなトラックも大好き。そんなときにこのキラーチューン。盆踊りを彷彿とさせる、キュートな脱力ダンス。チープなビートに、能天気なスチールドラムの上モノ。シンプルを超えた超スッカスッカトラックに方言丸出し空元気なラップ。これぞ総合芸能！ＰＶはコチラ↓http://www.youtube.com/watch?v=vum3qgoh0x4ＰＶを見て自分も踊りたく
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 振り付けがある曲がすき。<br />実はひそかに、あのパクリ曲「そんなの関係ねぇ～」も結構すき。<br />スカスカなトラックも大好き。<br />そんなときにこのキラーチューン。<br />盆踊りを彷彿とさせる、キュートな脱力ダンス。<br />チープなビートに、能天気なスチールドラムの上モノ。<br />シンプルを超えた超スッカスッカトラックに方言丸出し空元気なラップ。<br />これぞ総合芸能！<br /><br />ＰＶはコチラ↓<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=vum3qgoh0x4<br /><br /><br />ＰＶを見て自分も踊りたくなった方はコレを見て！<br />本人によるインストラクション映像↓。<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=sLGLum5SyKQ<br /><br />第１ステップ　まずは最初の「ユー！」で、左足を前にクロスして戻す。<br />第２ステップ　後ろにあげた左足を右手で叩く。<br />第３ステップ　３で上体を後ろへ曲げる。　<br />第４ステップ　右足を左、前、上へ。上のときに右手で膝をたたく。<br /><br />次に、合わせた手のひらを外へ返して広げる、でスーパーマン（たぶんこれが盆踊りっぽい）<br />（その際に右足を後ろに上げる、終わったら「ユー」に備えてしゃがむ）<br /><br />これから先が肝心、「ユーー！」のパート！<br />まず左へ３回ジャンプしながら手はクランク（ハンドルを回すように）。<br />それから右へ３回ジャンプしながらクランク。<br />もう一度、左へ３回、右へ３回。<br /><br />次のパートは、今やったことを左右対照（左右反対）にやります。<br /><br />ホラ、出来上がり！！<br /><br />次回はこの曲の訳をお届けします。おたのしみに。<br /><br /><br /><br /><a href="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/"><img src="http://blog-imgs-23.fc2.com/t/r/a/translatelyrics/e_04.gif" style="border:0px;"></a><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2008-02-09T12:39:48+09:00</dc:date>
<dc:creator>perra</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-11.html">
<link>http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-11.html</link>
<title>keyshia cole let it go 訳詞</title>
<description> 最初聞いたときは全然ピンと来なかったのですが、何度も耳にするうちにいい曲だなあ、と思うようになりました。元ネタは、元養父ビギーのjuicyとお揃い、エムトゥーメの『ジューシー・フルーツ』。彼氏に尽くしたあげく浮気されたのにどうしても別れられない、そんな女の子達を叱咤激励する応援歌。You need to get if he don't wanna Love you the right way he ain't gonna It ain't where he's at it's where he Where he wanna
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 最初聞いたときは全然ピンと来なかったのですが、何度も耳にするうちにいい曲だなあ、と思うようになりました。元ネタは、元養父ビギーのjuicyとお揃い、エムトゥーメの『ジューシー・フルーツ』。<br />彼氏に尽くしたあげく浮気されたのにどうしても別れられない、そんな女の子達を叱咤激励する応援歌。<br /><br /><br /><br /><br />You need to get if he don't wanna <br />Love you the right way he ain't gonna <br />It ain't where he's at it's where he <br />Where he wanna be <br />【訳】<br />理解しなきゃ、彼が<br />あなたを正しく愛したがらないなら<br />そこは彼が実際にいる場所じゃなく<br />彼がいたいと思う場所だってこと<br />【用語解説】<br />※get…understand<br />※it ain't where he's at, it's where he wanna be…細かく分析しようとすると分からなくなってくる文章なんですが、おそらく『彼の居場所はここじゃない』くらいのニュアンスかと思います。<br /><br /><br />[Missy Elliott] <br />(I don't want yo man) <br />Cause I got it like that <br />But it ain't even gotta be like that <br />(Eh he he he he) <br />Yo man he be callin me back <br />Cause see I'm fine and a matter of fact <br />(Eh he he he he) <br />He asked how I do dat dat <br />Fit my jeans over baby fat <br />Listen <br />I don't know the type of tricks he playin <br />But I should warn you I don't want ya man <br /><br />【訳】<br />（あんたの男なんていらない）<br />だって私はイイ感じだから<br />必要以上にね<br />あんたの男が私を電話をかけてくる<br />見てのとおり私はイカしてるからね、それにね<br />彼は私の様子を聞いてくる<br />このムチムチボディにジーンズをフィットさせる秘訣とかをね<br />ちょっと聞いて<br />彼がどんな戦法で来るのかは分からないけど<br />あんたの男なんていらないってこと、警告しとくわね<br />【用語解説】<br />はっきり言ってミッシーの言ってることはかなり難解意味不明です。<br />何を指すのか分からない代名詞が多すぎです。<br />※got it like that<br />※yo = your<br />※dat = that<br />※how I do dat dat…how I do that　datが2回なのは、そのほうがリズムがいいから、くらいの理由だと思うのですが、違ってたらスミマセン。<br />※baby fat…若い子特有のムッチリした肉付きのこと、<br />※baby phat…phat farmの妹ブランド。女性向けファッションブランド。<br />※ミッシーがどっちを指してるのか・・・。年齢からしたら肉付きのほうの定義はありえないと思うんですが、体型的には完全にfatなので悩むところです。色々考えたあげく、文脈からして『肉』のほうだろうという結論に達しました。そもそもミッシーはいつもダボダボファッションで、そんなにピチピチな服は着てませんよね。言葉のあや、ってやつですかね。ピチピチのほうが面白いですしね。<br />※tricks…策、戦法、トリック<br /><br /><br />[Keyshia Cole] <br />I understand why you wanna try <br />Make him stay home late at night<br />But if wanna go he'll be gone no lie<br />I can't explain how many times I tried<br />How many times I cried<br />Thinkin about mine and where he might be<br />Remember when I gave everything I got<br />Couldn't get deep down inside<br />How ya love someone who didn't love me<br />【訳】<br />なんであなたが頑張ってるのか分かる<br />彼を夜遅くまで家に引き止めたり<br />でも彼は出て行きたければ出て行くでしょ<br />私もどんなに頑張ったか分からない<br />何度泣いたか分からない<br />自分の彼氏のことや、彼がどこにいるかを考えて<br />覚えといて、私も持てるもの全てを捧げて<br />これ以上無いくらい深入りしたけど<br />自分のことを愛してくれない人のことは愛せない<br /><br /><br /><br />[Hook 1]<br />But now I get if he don't wanna<br />Love you the right way he ain't gonna<br />It ain't where he's at it's where he<br />Where he wanna be<br /><br />【訳】<br />でも分かった、彼がちゃんと愛してくれないなら<br />愛そうとしないなら<br />そこは彼のいる場所じゃなくって、<br />いたいと思う場所だってこと<br /><br /><br /><br />[Chorus]<br />If he ain't gonna love you<br />The way he should<br />Then let it go<br />If he ain't gonna treat you<br />The way he should<br />Then let it go<br /><br />【訳】<br />もし彼があなたのことをあるべきように愛してくれないなら<br />別れなさい<br />もし彼があなたのことを正しく扱わないなら<br />彼を行かせなさい<br /><br /><br /><br />[Missy Elliott]<br />When this song come on in the club<br />They gon be like<br />Damn that's hot<br />And when they play it in they car<br />They gon drop they tops like<br />Damn that's hot<br />They gon mix it wit Biggie "It was all a dream" like<br />Damn that's hot<br />Me and Keyshia won't stop<br />Til the tick don't tock like<br />Damn that's hot<br /><br />【訳】<br />この曲がクラブでかかればみんな<br />『うおーイイ曲じゃん』<br />この曲を車でかければ、幌を外して<br />『おぉーかっけー』<br />ビギーの『最初はただの夢だった（juicyの第一節）』ってやつとミックスすれば<br />『うわーいいなぁ』<br />私とキーシャはもう止まらない<br />時計が止まるまで『うーん、いいね』<br />【解説】<br />drop they tops…drop their tops 車の幌を降ろしてオープンにすること<br />til…until<br />tick…名詞、時計のカチカチいう音。動詞、時計がカチカチいうこと<br />tock…上に同じ<br />til the tick don't tock…時が止まるまで<br /><br /><br /><br />[Keyshia Cole]<br />Now understand why I take my time<br />Cause you come wit alibis<br />Trynna get me to see thats where you trynna be<br />But I don't want yo man<br />Yo man's been callin me<br />Trynna get me to see<br />That he wants me to be wit him<br />But he ain't the one for me<br />And if you only knew<br />You would<br />Do what you had to<br />Finally see that<br />(finally get the chance to see that)<br /><br />【訳】<br />今なら分かる、何故そんなに時間がかかったのか<br />だってあなたにはアリバイがあったから<br />自分のいようとする場所にいたって私に信じ込ませようとしてた<br />でも、私はあんたの男はいらない<br />私に電話をかけてきたり<br />私を彼女にしたいんだってしつこく私を説得してくる<br />でも彼は私とは合わない<br />あなたもそのことを分かってさえいれば<br />やるべきことをやるまでよ<br />最後には分かるはず<br />（最終的には分かる機会が来る）<br />【用語解説】<br />take one's time…時間をかける<br />wit…with<br />come with alibi…アリバイがある<br />trynna…trying to<br />get one to see…思い込ませようとする<br /><br /><br /><br />[Hook 2]<br />You need to get if he don't wanna<br />Love you the right way he ain't gonna<br />It ain't where he's at its where he<br />Where he wanna be<br /><br />[Chorus]<br />If he ain't gonna love you<br />The way he should<br />Then let it go<br />If he ain't gonna treat you<br />The way he should<br />Then let it go<br /><br />※繰り返しなので訳は省略します<br /><br /><br /><br />[Lil Kim]<br />Here's a little lesson Lil Kim don't stress em<br />Kick em all straight to the curb like Beckham<br />Broke up wit my ex he wit her for now but<br />Little do she know she just a rebound<br />Callin my phone she so outta pocket<br />I been there before o'girl you need to stop it<br />Trickin on me when he tell you he ain't got it<br />You don't get the picture<br />My pictures in his wallet<br />Never ever thought I would leave him alone<br />But I let a dog roam now he wanna come home<br />But I don't trust him<br />Though I still love him<br />No longer want him<br />Lookin at his cousin<br />Kinda buzzin<br />Loose off the goose<br />Got him on a chase like cranberry juice<br />When he's wit you he's wishin it was me<br />You might be where he's at but I'm where<br />He wanna be (Baby Baby!)<br /><br />【訳】<br />強要はしないけど、いいこと教えてあげる<br />そんなやつらはベッカムばりに道端に蹴飛ばしてやりな<br />別れた元カレはあの女と付き合ってる<br />単なるつなぎにされてるってことを彼女は知らない<br />彼が私に電話すると、彼女は最低最悪な振る舞いをする<br />私も経験あるけど、ねえもうそれくらいにしといたら<br />彼があんたに気が無いことを告げたら、私に対して嫌がらせ<br />状況が分かってないね<br />彼の財布の中には私の写真<br />彼とは絶対に別れないって思ってたけど<br />私は犬（彼のこと）を放したのに、犬は家に帰ってきたがる<br />でも彼のことは信用できない<br />まだ愛してはいるけど、もう求めてはいない<br />彼の相棒を眺めながら、ちょっとゴキゲンな気分<br />マヌケとはオサラバして<br />クランベリージュースみたいに彼にチェイスをさせる<br />彼があんたと一緒にいても、あんたが私ならよかったと思う<br />あんたは彼の今いる場所かもしれないけど<br />彼がいたいのは私のところ<br />【用語解説】<br />※kick someone to the curb…（修羅場の果てに）別れること。異性を手ひどく振ること。<br />※broke up…break up（別れる）の過去形<br />※ex…元。元カレ、元カノ、元夫、元妻。<br />※little does she know…彼女はほとんど知らないが<br />※rebound…（別れた反動での）つなぎの付き合い。日本人にはあまりない習慣です。。<br />※outta pocket…（女性が）最悪な振る舞いをする様。<br />※buzzin…（薬などを摂取した結果）幸せな様子<br />※goose…ガチョウ（の雌)、馬鹿。動詞の場合は、おけつを思いっきり掴む（友達にするイタズラ）、もしくは浣腸する（指を肛門に突っ込むアレです）という意味もあるみたいです。<br /><br /><br /><a href="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/"><img src="http://blog-imgs-23.fc2.com/t/r/a/translatelyrics/e_04.gif" style="border:0px;"></a><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2008-01-27T11:08:15+09:00</dc:date>
<dc:creator>perra</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-10.html">
<link>http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-10.html</link>
<title>R.Kelly I'm a flirt(remix) 訳詞　その３</title>
<description> 第３弾、これでおしまい。爽やかなヴァ-スにのせて、お間抜けT-Painもやなやつ全開です。むしろまぬけさがちょうどいいスパイスとなってムカツク感じに拍車をかけてます。R氏は、天然っぽすぎてあまり腹が立たないのは、えこひいきでしょうか。腹が立つというより、もはや何をしても笑える感じなところに、かえってグッと来ます。[Verse 3: T-Pain] (when i, when i, when i, when i) pull up to club All the shawties be like (d
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 第３弾、これでおしまい。<br />爽やかなヴァ-スにのせて、お間抜けT-Painもやなやつ全開です。<br />むしろまぬけさがちょうどいいスパイスとなってムカツク感じに拍車をかけてます。<br />R氏は、天然っぽすぎてあまり腹が立たないのは、えこひいきでしょうか。<br />腹が立つというより、もはや何をしても笑える感じなところに、かえってグッと来ます。<br /><br /><br /><br />[Verse 3: T-Pain] <br />(when i, when i, when i, when i) pull up to club <br />All the shawties be like (damn twenty-eight,eights) <br />Then i be like girl u know just who i (am, don't hate, hate) <br />Say i done fell in love wit a stripper yall <br />All i do is flirt with her, and i get them draws <br />And i don't need no help, i got it down pact<br />Teddy paine was born to flirt now u can't down that <br />Now i'm flirt with her whether i'm in or out of town <br />That's why they call me teddy bend her ass down <br />I be like como se llamas lil mama? mi llamo pain, what is yo name? <br />I'm feelin yo vibe <br />And i'm hopin u feel the same <br />I'm a wink my eye and let u know i got the game <br />When i pass by i know exactly what u say <br />He's so fly <br />And yes, he's so cool<br />Hey shawty(hey shawty) <br />What it do <br />He mad cuz i'm lookin but i already fucked her <br />I got these niggas mad cuz (i'm a flirt)<br /><br />【訳】<br />（オレが、オレが、オレが、オレが）クラブに着くと<br />女の子たちは（キャー、28よ！）<br />そこで『オレ様が誰だか知ってるか？』って聞く<br />確かにオレはストリッパーに恋してた時期もあった<br />オレのすることといえば彼女といちゃつき、大麻をもらうことくらい<br />教えてもらわなくても分かってるぜ<br />お前らがどう思おうと、テディ・ペイン様はいちゃつくために生まれてきたんだ<br />彼女が街にいようがいまいがナンパしてやるぜ<br />オレ様が“女の尻を突き出させる"テディって呼ばれてる意味が分かるだろ<br />こんな感じさ『彼女～、アナタノナマエハ？ワタシハぺいんデス』<br />キミのバイブを感じるよ、キミも同じように感じてくれたらいいのに<br />オレはキミにウィンクして女の扱いが上手いことを知らせる<br />オレとすれ違うときにキミが言うことは分かってるよ<br />『彼ってすっごいイカしてるわ、すっごいクール』<br />やぁかわいこちゃん、調子はどう？<br />オレが見つめてるもんだから彼氏は怒ってるけど、もう彼女とはやっちゃったもんね～<br />オレがイイ男なばっかりにアイツらはご立腹<br />【用語解説】<br />※twenty-eight…？<br />※done…ここでは過去完了形のhaveと同じような使われ方(= I have fell in love)<br />※draw…大麻。動詞だと、大麻を吸い込む、の意。<br />※pact…契約, 協定, 条約<br />※down…理解する、同意する。ちなみにdown pat で「完璧に理解（記憶）する」という意味。何度聞いてもT-painはdown pactと言ってるように聞こえるが、本当はdown pat って言いたかったのかも？<br />※como se llamas…スペイン語で『あなたの名前はなんですか？』<br />※vibe…（イイ感じの）雰囲気、空気<br /><br /><br /><br />[Chorus: R. Kelly] <br />※繰り返しなので省略します<br /><br /><br /><br />[Verse 4: R. Kelly]<br />It's the remix <br />Now if u walk up in the club <br />Wit a bad chick <br />And she lookin at me <br />Then i'm gon hit <br />Man jackin for chicks <br />I tried to quit <br />But i'm playa homie <br />So i had to hit <br />While u buyin her drinks (in the club) <br />Actin like u (in love) <br />Stuntin like u (all thug) <br />We was (switchin numbers) <br />She lookin at u when i walk by <br />U turn yo head, she wink her eye <br />I can't help if she checkin for a platinum type of guy <br />She be callin me daddy, and i be callin her mommy <br />She be callin u kelly, when yo name is tommy <br /><br />【訳】<br />これはリミックス<br />お前らがイイ女とクラブに行く<br />彼女がこっちを見る<br />そうしたらオレは突進あるのみ<br />人の女を盗むのをやめようと努力してみたが<br />オレは遊び人だからどうにもナンパせずにはおれない<br />クラブでお前らが彼女に飲み物を奢ってるときに<br />恋人同士みたいに振舞ってるときに<br />お前らが悪ぶってみせてるときに<br />オレはお前らの彼女と電話番号を交換してるぜ<br />オレがそばを歩いてるときに彼女はお前を見てるだろうが<br />お前がよそ見した隙に彼女はオレにウィンクをよこす<br />彼女がプラチナム級の男を値踏みするのは仕方ないだろ<br />彼女はオレのことをダディと呼び、オレは彼女をマミと呼び<br />お前の名前はトミーなのに、彼女はお前をケリーと呼ぶ<br />【用語解説】<br />※jack…盗む、掠め取る<br />※stunt…見せつける、これ見よがしな行動をとる<br />※thug…苦労を知る漢、今は生活が立ち行かないほど貧困だが夢を持って生きる男。gangstaとは根本的に違う。らしい。<br /><br /><br /><br />I don't know what yall be thinkin <br />When u bring em round me (mane)<br />Let me remind u that i am the king of R&B (mane)<br />Do u know what that means <br />That means if u love yo chick <br />Don't bring her to the vip <br />Cuz i might leave wit yo chick <br />Just keepin it real my nigga <br />It's a playa's feel my nigga <br />Don't take no bitch to the club when u just met her my nigga <br />Cuz i'm flirt wit her (right) <br />He gon flirt wit her (right) <br />And if she lickin dat good shyt <br />She gon flirt wit em <br />【訳】<br />なんでお前らが彼女を俺の回りに連れてくるのが分からない<br />ここでひとつ再確認させてもらうが、オレはＲ＆Ｂのキングなんだ<br />どういう意味かわかるか？<br />お前が自分の女を愛してるなら<br />ＶＩＰルームには連れてくるなってことだ<br />オレが持ち帰るだろうからな<br />本当のことを言ったまでさ<br />これが遊び人が感じてるままの気持ちだ<br />出会ってすぐの女はクラブに連れてくるな<br />オレがナンパするからな<br />彼（他の遊び人？）と浮気するからな<br />彼女がそのいいブツを舐めたら<br />浮気せずにはいられないだろうな<br /><br /><br /><br />[Chorus: R. Kelly] <br />※繰り返しなので省略します<br /><br /><br /><br />Kells, T.I., T-Pain<br />Ladies, if yo man ain't hittin' it right<br />Just call tha numba on tha screen<br />I'll be at yo rescue<br />【訳】<br />オレとT.I.とT-Pain<br />レディーたち、もしキミの彼氏のセックスがまずかったら<br />このスクリーン上の番号に電話くれ<br />オレが助けに行くから<br />【用語解説】<br />※kells…R.KELLYのこと。<br /><br /><br /><br /><a href="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/"><img src="http://blog-imgs-23.fc2.com/t/r/a/translatelyrics/e_04.gif" style="border:0px;"></a><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>訳詞</dc:subject>
<dc:date>2008-01-25T17:25:59+09:00</dc:date>
<dc:creator>perra</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-9.html">
<link>http://translatelyrics.blog92.fc2.com/blog-entry-9.html</link>
<title>R.Kelly I'm a flirt(remix) 訳詞　その２</title>
<description> 第２弾お待たせしました。ちなみにこの曲、耳に優しいメロですが、歌詞は全然優しくありません。とくにT.I.の酷さは特筆もの。今に始まったことじゃありませんが。特にソロつかみの『お前等、金が無いなら自分の女はオレから遠ざけておくことだな』なんて、植木等の名科白『金が無いやつァおれんとこへ来い！』のまさに対極。知っての狼藉、アンサーソングかとすら思います。昭和は終わった・・。こんな奴を兄貴と慕うのは無理かと
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 第２弾お待たせしました。<br /><br />ちなみにこの曲、耳に優しいメロですが、歌詞は全然優しくありません。<br />とくにT.I.の酷さは特筆もの。今に始まったことじゃありませんが。特にソロつかみの『お前等、金が無いなら自分の女はオレから遠ざけておくことだな』なんて、植木等の名科白『金が無いやつァおれんとこへ来い！』のまさに対極。知っての狼藉、アンサーソングかとすら思います。<br />昭和は終わった・・。こんな奴を兄貴と慕うのは無理かと。誰も慕ってないか。<br /><br /><br /><br />[T.I. Speaking:] <br />Hey homie, if u ain't gettin no money <br />U better keep her away from me ya dig. <br />【訳】<br />おいお前等、金が無いなら<br />自分の女はオレから遠ざけておくことだな<br /><br /><br />[Verse 2: T.I.] <br />Well if u love ya girl <br />And wanna keep ya girl <br />Don't be walkin up and askin me to meet ya girl <br />Because i'm well enough a flirt when i speak to girl <br />She winked her eyes on the slide <br />I sent u girl <br />Better treat your girl right <br />Cuz another man will <br />Better eat ya girl like another man will <br />Cuz u leave your wife <br />And i see ya wife <br />That be for real <br />How long u think that's finna be ya wife <br />【訳】<br />なぁ、もしお前が自分の女を愛していて<br />関係を続けたいと思うなら<br />オレに彼女を紹介しようとしたりすんなよ<br />オレが彼女と会話するだけで充分イイ感じになっちゃうからな<br />うっとりした彼女が密かにウィンクしてきたぜ<br />彼女をちゃんと扱ったほうがいい<br />でないと他の男に先を越されるからな<br />他の男がするように、早く食ったほうがいいぜ<br />お前が自分の妻をほっといたら、オレが彼女と会うぜ<br />本当のところ<br />いつになったら結婚するんだ？<br />【用語解説】<br />※send…送る、という意味が使われることが多いが、ここではおそらくうっとりさせる、の意。例　you send me <br />※finna=gonna<br /><br /><br />Well i'm livin the life <br />You just gettin it right <br />Your old lady look at me <br />Cuz u ain't hittin it right <br />She probably used to like u <br />Cuz u the bitter type <br />That's until i came along <br />And put some dick in her life <br />Wanna see how that ass lookin thick in da light <br />I noticed she was checkin me <br />And diggin the ice <br />And if i get that tonight <br />Better hit that twice <br />I can even make her mine <br />If i hit that price <br /><br />【訳】<br />そう、オレは成功してる<br />でもお前はただ飲んだくれてるだけ<br />お前の古女房がこっちを見てるぜ<br />いかにもお前が満足させてやってないって様子で<br />彼女も昔は怒れる男ってタイプのお前のことが好きだったんだろうけど<br />それもオレが来てイチモツを彼女の生活にぶちこむ前までのこと<br />ライトの下で、あの尻がどんなにむっちりしてるか見てみたい<br />彼女がこっちを伺ってるのが分かるぜ<br />オレのつけてる宝石に興味津々<br />今晩もしモノにしたら２度やってやるぜ<br />セックスが最高なら女はオレのもの<br />【用語解説】<br />※get right…飲酒や薬物摂取などでご機嫌な気分になること。<br />※bitter…常に怒っている状態<br />※hit…（マリファナを）吸い込む、セックス（をほのめかす）、（女性を）殴る<br />※price…値段、という意味のほか、最高のもの、状態という意味のスラング<br /><br /><br />You know smack that thang <br />Sit that right <br />Up on that dresser <br />Yeah that's right <br />Pullin on her hair <br />Like we gettin in a fight <br />Yeah i know it's kinda tight <br />But it'll suit 'er just right <br />So if yo girl sexy <br />And she test me <br />Don't be upset G<br />Cuz u might catch me <br />Tryin to catch a glance up her skirt <br />The mclaren in reverse <br />Then if i see her and i like her then i'm a flirt <br /><br />【訳】<br />そう、やっちまいな<br />そこに座れよ<br />そのドレッサーの上に<br />そうそう<br />まるで喧嘩みたいに髪をつかんで<br />ちょっときついけど<br />彼女にはこれがお似合いだ<br />だから、もしお前のセクシーな彼女が<br />オレに粉かけてきても怒るなよな<br />オレが彼女のスカートの中を覗こうとしてるとこを目撃するハメになるかもしれないし<br />リバースに入ったマクラレン<br />気に入った女を見かけたら、オレはナンパするぜ<br />【用語解説】<br />※smack…ヘロイン、女性を酷く殴ること、女性器<br />※tight…形容詞。 仲の良い、 女性器の締まりのいい、最高にいかす、ケチな<br />※suit…ここではピッタリする、しっくりくる、の意<br />※'er…herの略<br />※McLaren…Ｆ１の最強チーム<br /><br /><br /><a href="http://translatelyrics.blog92.fc2.com/"><img src="http://blog-imgs-23.fc2.com/t/r/a/translatelyrics/e_04.gif" style="border:0px;"></a><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>訳詞</dc:subject>
<dc:date>2008-01-25T17:10:36+09:00</dc:date>
<dc:creator>perra</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>